Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indian were bewildered by politicians, bankers and business-men, and unhorsed by fences, laws and alien taboos. Hart's good-bad man was always an outsider,always one of the disinherited, and if he found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way, his early audiences found it easy to understand and forgive, especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians.
Audiences in the second decade of the twentieth century found it pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively simple. We still do; living in a world in which undeclared aggression, war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, we all want a code to live by.
听写: 5遍。 1 小时
听写 错误:
1、听力: and-than, 漏听outlaw, the,
2、语法: 无
3、拼写: 无
4、生词: 无
错误统计: 听力 3, 语法0,拼写0, 生词0。共计:3 错误率: 1%
翻译: 40 min 错误: 5处(略)
<<新概念自学词典>>, 15min。
背诵课文 40 min 朗诵: 10min。
生词 10min (21个生词)(注:先背课文, 生词就很容易记了)
共计: 2小时55分钟
关于语速与文章长度,如果所听材料语速、长度差不多,第一次统计就好了,换材料时再统计一下。标明各项学习时间其实是我的习惯,为了看自己的学习效率,也可知道自己到底花了多少时间学习,相当于自我监督罢。
七听力与阅读脱节该如何处理?
由于传统的英语教育模式重视语法及阅读能力的培养,因此许多人的听力能力与阅读能力是不成正比的。许多学习者的阅读能力要远高于其听力能力,那么在听写时就会面临着选择材料的困难。是选择相对简单,适合目前听力水平的材料来听写呢?还是选择符合自己阅读水平的材料来听写呢?
从这几年自己的学习经验和帮助他人学习的过程中我体会到,英语材料的选择要以适合自己目前的整体英语水平为准,简单的说就是要就高不就低。这也符合前边所说的难度递减法则。这样做的好处是学习者比较容易看到自己的进步,能够产生学习的动力。如果选择难度较低的材料,虽然听力水平会得到提高,但是学习者的英语整体英语水平却很难得到提高。下边就具体介绍一下如何选择适合难度的材料以及如何处理听力与阅读脱节的问题。
如何知道某本教材是否适合自己的水平呢?一方面我们可以参看该教材的介绍,一般都会给出该书所适合的读者群。另一方面我们也可以通过亲自动手翻译其中的课文,来检验其是否适合自己的水平。我们可以选择该教材的第一课与最后一课,在不看译文不参考其他资料的前提下,自己将其翻译成中文(关于翻译法的介绍见下一章)。然后将自己的译文与课本的译文进行对照,如果能够轻松正确的翻译出来,则该教材低于你目前的阅读水平,你可以选择难度更高的教材来学习;反之亦然,如果满目生词难句,翻译大部分是错的甚至根本翻译不出来,那则该教材高于你的阅读水平,应选择难度更低的教材;如果有部分错误,有部分不会翻译,那么这本教材就值得你认真学习。
接下来的问题是,依照上边的方法所选取的材料虽然适合阅读水平,但对听力水平低于阅读水平的读者来说,用听写的方法来学习这些材料肯定会困难比较大,该如何克服呢?
Baobab在帮助他人学习英语的过程中经常会碰到这样的问题。一开始我选择让他们退回到使用较低难度的材料来听写,如有的人听写新概念英语第三册有困难,于是我就让他们先听写新概念英语第二册的课文,以此来为听写新概念英语第三册做准备。但是经过一段实践发现,这样做的效果并不太好。一方面这样做比较费时,另一方面由于材料难度较低,不利于学习者整体英语水平的提高。同时也看不到自己有明显的进步,因此不容易将听写坚持下去。为克服上述缺点,我试着让他们先翻译课文,然后回译课文,在这个基础之上在进行听写。由于先翻译回译课文,对材料已经很熟悉了,因此听写的难度大大的降低了。基本他们都能够顺利的学下来。而且坚持一段时间都可顺利地过渡到先听写课文,然后再翻译和译背。需要说明的是,这只是听写的入门方法。坚持一段时间后应逐步过渡到在事先不看文本的前提下进行听写,只有这样才能充分发挥出听写的威力。
推荐内容
教育新鲜事