英语语法和汉语语法不一样。在咱们的汉语语法中,一个动词老是一个样子,例如,“你昨天去、我今天去、他明天去”,这里的三个“去”字都是一个样子,一撇一那都不会多。可英语语法就麻烦了,动词的样子老是变来变去,没个消停时候,比如:
“He goes to school everyday.”
“I went to school yesterday.”
“They will go to school tomorrow.”
“He has gone to school.”
您瞧,以上这四个句子里的红字部分,在汉语里都是一个字——去,但在英语里可就变来变去了,要根据动作的时间、主语的人称等等变样子。这就好像一个人出门时要换衣服,去不同的地方要穿不同的衣服,以显得有个性。这样一来,学英语的人可就麻烦了,用一个动词时老得考虑它该变成什么样子,生怕用错了,好让人头疼!据说,就是在英国美国,也有人用不好动词的样子,尤其在中小学生里大有人在。
英语里动词的样子总是由动作的时间、主语的人称等多种因素“绑定”来决定的,这使得动词没有了自己的人身自由,一到出场时老是要看着主语的脸色和动词的时间等来决定自己出场的样子,好累呀!(如当主语是第三人称单数时,动词的尾巴上要加个s,当表达的事情发生在过去的时候,动词的尾巴上要加ed,当表达的事情已经完成时,不仅动词的尾巴上要加ed,动词的前面还要加have,has,had,…… 好不啰嗦!)
其实就连英语人自己也觉得这样用英语太啰嗦了,因此他们给自己网开一面,把动词的用法给分了个类:当一个动词做谓语时,它的样子就必须被主语的人称和动作的时间等因素“绑定”来决定,而当一个动词不做谓语的时候,比如做主语、宾语、定语、状语……,那可就太好了——松绑!它的样子就固定下来了,比如就取to v这么一个固定的样子,管他主语是谁、动作的时间是啥时候的,用赵本山的东北话说就是“爱咋咋地!”
因此英语里“不定式”一词的原字“infinitive”,就是“不受绑定”的意思,就是“自由一族”的意思,就是谁也别想对“我”指手画脚。这种动词为了标明自己是自由一族,还专门为自己制定了一顶帽子,就是to,并把这个to老是戴在自己头上,放在自己前面,这样它就有了一张“特别身份证”,以表示它谁的话都不听,谁的面子都不给,就保持自己固定的样子。
可要是把infinitive翻译成汉语的“不定式”可就不妥了,因为汉字“不定式”三个字可以有两个意思,一个是“不受绑定的固定的样式”,另一个是“不固定的样式”,并且这两个意思完全相反,第一个意思当然是正确的原意,可若观众朋友们一不小心把“不定式”三个字理解成了“不固定的样式”,那可就大错特错了。
而事实上啊,在很多人的潜意识里,还真就把不定式的“不定”二字朦朦胧胧地理解为啥东西不确定,这就是使它难学的最重要原因。
“不定式”的翻译太容易引人往“不固定的样式”上理解,因此它是一个十分糟糕的翻译,它导致近百年来中国人无法认识和使用to v的原意,导致了完全没必要的学习困难,这都是望文生义的翻译所至,类似这种翻译害惨了无数学英语人。
以往语法书里像“不定式”这样的糟糕翻译甚多,请大家觉醒起来,用正确的理解逐个修正这些错误的或不理想的翻译,扫除沉余百年来的英语学习障碍,还英语学习简单的本来面目。
推荐内容
教育新鲜事